Escuela de traductores de Toledo

Lic. en Filosofía por ICES
Fueron en los siglos XII y XIII cuando en España se intensificó la lucha por la reconquista del país, el cual estuvo en manos del imperio árabe durante 800 años de conquista. En dichos siglos y conforme los árabes iban siendo repelidos del territorio español, ocurría un curioso fenómeno o movimiento intelectual, que se distinguía por asimilar el enriquecimiento cultural de la convivencia de dos grandes culturas: la europea y la oriental.
Se creó, para tal fin, un medio en ayuda a la transmisión de ideas y técnicas que contenía la cultura oriental: la Escuela de traductores de Toledo. Dicha institución, que tiempo después fue protegida por el rey de Castilla Alfonso X el Sabio, era el agrupamiento de intelectuales y conocedores de las lenguas árabe, griega, hebrea, latina y española, unidos para la traducción de los textos que utilizaban los árabes.

Fue en la ciudad de Toledo donde estaba la mayor parte de las bibliotecas y sabios de la cultura árabe al momento de la reconquista de España. Y, por ende, fue allí donde se estableció la escuela. No era un instituto educativo de maestros y alumnos, sino una colaboración de personas cultas con el fin común de poder apreciar, valorar y transmitir el bagaje cultural proveniente de oriente.

Cuentan los historiadores que la metodología era la siguiente: Un sabio musulmán leía los textos en su propia lengua; otro sabio judío los vertía al latín vulgar y un tercer sabio cristiano redactaba en latín culto. Con el tiempo, los libros comenzaron a ser tratados directamente por políglotas y por tanto a ser traducidos al castellano.

Así es como la ciudad de Toledo se erigió como el intermediario de las culturas orientales y occidentales.

Con la traducción de las obras árabes, la filosofía tuvo un gran impulso ya que se contó con el conocimiento de las obras de Aristóteles, además de filósofos neoplatónicos, así como el trabajo de filósofos árabes tales como Avicena, Averroes y Alfarabi.

También hubo aportaciones a la astronomía, la astrología, la medicina y la aritmética y un gran enriquecimiento de la lengua española.

Gracias a proyectos como la Escuela de Traductores de Toledo, se conserva, difunde y perfecciona el conocimiento humano; que debe estar abierto a toda aportación verdaderamente benéfica al desarrollo personal y social del ser humano.

16 comentarios Escuela de traductores de Toledo

  1. ahmed abdul latif

    soy traductor egipcio ( licenciado en facultad de lenguas y traduccion , departamento de espanol ) q me gustaria colaborar con usds , traduciendo tanto de arabe al espanol , como del espanol al arabe , y hacer un diploma o master en la traduccion , como m pueden ayudar ? muchas gracias

    Reply
  2. anghel

    hola que tal, me gustaria saber la traducción gramatical de español a latín de:

    LA VIRTUD DEL DIABLO ESTÁ EN SU LOMO

    puesto que sé como se cual es su forma oral

    DIABULUM VIRTUL LIMBUS TES

    y quisiera saberla puesto que me es de mucha inportancia.

    Por su comprension y ayuda gracias.

    Reply
  3. Dante Gumiel

    El trabajo cultural fecundo de la Escuela de Traductores de Toledo debe ser difundido con apoyo económico del Gobierno Español, del Gobierno Mexicano, de los Gobiernos de UNASUR y de la Universidad de Castilla La Mancha. Me parece que puede ser el antídoto ideal para cambiar por completo la absurda, degradante y monstruosa política internacional actual. A través de este caso histórico se demuestra que la colaboración intercultural e interétnica es perfectamente posible hasta el grado de alumbrar nuevas épocas culturales e intelectuales que marcan una mutación mental positiva. Todos los miembros de los Gobiernos europeos, americanos y asiáticos deberían recibir lecciones especiales sobre la Escuela de Toledo y su brillante obra en beneficio de la humanidad de todos los tiempos y de todos los lugares. Sugiero iniciar por INTERNET esta divulgación dirigida al grupo gobernante actual (G-192)utilizando el idioma propio de los estadistas.Se puede conseguir el apoyo del Servicio de Traducción de Naciones Unidas. Estoy dispuesto a colaborarles personalmente. http://www.nuevopaisya.org (Alternativas Democráticas para la Refundación de la República de Bolivia)

    Reply
  4. DAVID GALLEGOS

    DISKULPEN LA PALABRA DIABULOM NUNKA LA ABIA ESCUCHADO PERO ASE POCO LO ESKUCHE EN UN SUEÑO Y POR ESOENTRE A ESTA PAGINA

    Reply
  5. naosman

    diaboli vistus in lumbas est. es latin? o italiano?
    en este lugar podemos debatir cosas haci?

    Reply
  6. Rafaej Gómez

    Muy interesante todo lo relativo a la Escuela de Traductores de Toledo, donde se bebe la auténtica cultura.

    Reply
  7. Carlos Quintero

    la frase correcta es “DIABOLI VIRTUS YN LUMBAR EST”, (la virtud del diablo está en su espinazo o en su lomo) es Latin

    Reply
  8. carlos quintero

    o DIABOLE VIRTUS IN LUMBAS EST… Al hacer referencial al espinazo del diablo se refiere a su astucia

    Reply
  9. ALEJANDRO RIOS

    El diablo no tiene virtud ni virtudes. y la tarduccion correcta seria la virtud del diablo esta en el lomo o tambien la virtud del diablo esta en su espiazo. ahora quieres el significado de la frase?

    Reply
  10. Dariyin

    Significa que su Poder esta en el PENE. lomo su verdadero significado es PENE. de ahi emana todo su poder.

    Reply

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *